Lấy gầu tát biển

Direct English translation

Using a dipper to bail out the sea.

Equivalent English version

A drop in the bucket

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc làm viển vông, vô ích, dùng sức nhỏ bé để đối phó với việc quá lớn nên không thể kết quả. Cách nói này nhấn vào hành động đem cái gầu ra tát biển, gợi sự chênh lệch giữa phương tiện mục tiêu.
English explanation
Refers to attempting something absurdly unrealistic and futile, where the means are far too small for the task. This wording emphasizes using a mere dipper against the vast sea, highlighting the mismatch between effort and goal.