Lấy gầu tát biển
Direct English translation
Using a dipper to bail out the sea.
Equivalent English version
A drop in the bucket
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc làm viển vông, vô ích, dùng sức nhỏ bé để đối phó với việc quá lớn nên không thể có kết quả. Cách nói này nhấn vào hành động đem cái gầu ra tát biển, gợi rõ sự chênh lệch giữa phương tiện và mục tiêu.
English explanation
Refers to attempting something absurdly unrealistic and futile, where the means are far too small for the task. This wording emphasizes using a mere dipper against the vast sea, highlighting the mismatch between effort and goal.